Autor |
|
Deisi Groupie

Registrado: 21/09/2008 Localização: Brazil
Status: Offline Mensagens: 38
|
Enviado: 10/10/2008 em 13:36 | IP gravado
|
|
|
Oi Roberto,
Eu pensava assim tb,mas a pessoa q esta fazendo a traducao me disse q a autenticacao(o carimbo ou o selo,seja la como for)tb deve ser traduzido ,ai comecarao as duvidas.Mas se tu mandou e nao aconteceu nada de errado,melhor.
Eu tirar copias autenticadas do diploma,historico que ja estao em ingles e traduzir a autenticacao.Muito confuso!
obrigada pela resposta.
Deisi
|
|
|
|
hcsantana Newbie

Registrado: 20/03/2017 Localização: Brazil
Status: Offline Mensagens: 1
|
Enviado: 23/03/2017 em 14:10 | IP gravado
|
|
|
Olá.
Eu traduzi com uma certificada NAATI, mas não tirei cópia e autentiquei os documentos antes disso.
Significa que terei que pegar meus documentos originais, tirar cópia, autenticá-los e depois pedir que sejam traduzidos por uma certificada NAATI novamente?
Este serviço notarial (cartório) é reconhecido lá na Austrália?
|
|
|
|
fegcampos Newbie

Registrado: 25/03/2017 Localização: Brazil
Status: Offline Mensagens: 2
|
Enviado: 25/03/2017 em 15:56 | IP gravado
|
|
|
hcsantana Escreveu:
Olá.
Eu traduzi com uma certificada NAATI, mas não tirei cópia e autentiquei os documentos antes disso.
Significa que terei que pegar meus documentos originais, tirar cópia, autenticá-los e depois pedir que sejam traduzidos por uma certificada NAATI novamente?
Este serviço notarial (cartório) é reconhecido lá na Austrália? |
|
|
|
|
|
|
fegcampos Newbie

Registrado: 25/03/2017 Localização: Brazil
Status: Offline Mensagens: 2
|
Enviado: 25/03/2017 em 15:58 | IP gravado
|
|
|
hcsantana,
Fiz o mesmo que você, traduzi tudo do original. Para minimizar o custo, segui a orientação da própria tradutora e após tirar a cópia autenticada dos documentos, ela traduziu apenas os selos do cartório fazendo referência ao documento que se referia.
Deu super certo. Meu marido conseguiu o skills assessment na ACS dessa forma.
Espero ter ajudado!
|
|
|
|
mateusth Newbie

Registrado: 27/08/2017 Localização: Ireland
Status: Offline Mensagens: 5
|
Enviado: 24/09/2017 em 15:00 | IP gravado
|
|
|
maaraujo Escreveu:
Deisi ,
Eu ñ autentiquei meu CV e nem as cartas de recomendaçao q tinha em ingles ! Até por que alguns cartórios ñ fazem autenticacao de documentos em outro idioma q ñ seja o portugues. Ademas a autenticacao é de cópias , e vc ñ vai mandar cópia de seu CV ou das cartas e sim , os próprios originais.
Abs e boa sote,
Marcelo |
|
|
Putzz, mandei traduzir os NADA CONSTA, carteira do conselho profissional, e os contra-cheques...
foi perda de tempo? era pra ter tirado xerox, autenticar e só depois traduzir?
|
|
|
|
mateusth Newbie

Registrado: 27/08/2017 Localização: Ireland
Status: Offline Mensagens: 5
|
Enviado: 24/09/2017 em 15:48 | IP gravado
|
|
|
fegcampos Escreveu:
hcsantana,
Fiz o mesmo que você, traduzi tudo do original. Para minimizar o custo, segui a orientação da própria tradutora e após tirar a cópia autenticada dos documentos, ela traduziu apenas os selos do cartório fazendo referência ao documento que se referia.
Deu super certo. Meu marido conseguiu o skills assessment na ACS dessa forma.
Espero ter ajudado! |
|
|
Então talvez a ordem para corrigir o problema seria:
copiar os originais, autenticar, e pedir para traduzir os selos fazendo referencia, é isso?
|
|
|
|